L’administration linguistique de la compagnie Clowdy s’effectue à deux étages de gestion.
D’abord, au niveau global, la compagnie Clowdy possède 3 langues administratives de fonctions : le Français, l’Anglais et l’Italien.
Chaque document émis par des services compétents, des sections industrielles ou des bureaux de la compagnie, doit être traduit en Français et en Anglais. La traduction en Italien n’est pas requise de façon immédiate mais devra être effectuée (même de façon virtuelle) au moment de la classification aux archives.
Lors des congrès et déclarations officielles, la compagnie Clowdy se prononcera en Français et en Anglais uniquement.
En second lieu, au niveau des services de traduction, la compagnie Clowdy affirme sa volonté de respecter les langues nationales de chaque fraction territoriale du Monde. En ce sens, même si l’administration centrale des Archives requiert pour des raisons administratives et légales une traduction Franco-Anglaise de chaque document relatif à la compagnie, les premières versions non classées des documents, les contrats originaux et l’ensemble des communications administratives et médiatiques de portée locale peuvent et seront prononcés ou enregistrés dans le langage du pays d’émission.
Les interprètes œuvrant au sein de la compagnie doivent être notifiés et vérifiés par le bureau de l’Administration Linguistique Générale. Il se distingue deux variantes d’interprètes : les interprètes officiels (formés selon la réglementation de Traduction de la Compagnie (Article 003 code Administrativo Linguistique)) et les interprètes non officiels, dont la participation dans des activités/discussions officielles/réunions relevant de la compagnie doit être au minimum notifiée après la rencontre auprès du service des RI.
Article 001 - Accessibilité
Tous les documents composant la documentation élémentaire de la compagnie, ainsi que les documents introductifs aux groupes et filiales réunis au sein de la compagnie Clowdy doivent être soumis à la lecture d’un contractuel dans sa langue d’usage avant la signature de tout genre de contrat.
Son contrat sera édité dans la langue, et ensuite traduit en français ou en anglais afin d’être classé auprès du service des Archives Administratives.
L’objet linguistique ne doit en aucun cas être source de confusion avantageuse ou instrument de manipulation. Ces pratiques sont sanctionnées par le règlement général et par le code Administrativo Linguistique de la compagnie. La Compagnie Clowdy et tous ses actifs se détachent de ces formes de marchandages et de manipulations administratives, en les condamnant sévèrement. Leur utilisation avérée, remarquée par nos services, sera fortement sanctionnée par le Service des gestionnaires et par le Bureau de l’administration linguistique du service des relations Internationales.
Article 002 - Langues Officielles
La Compagnie Clowdy reconnaît en son fonctionnement administratif trois langues officielles et deux langues textuelles administratives (Français, Anglais (Textuel administratif) et Italien en langage de supplément et de gestion administrative verbale).
L’ensemble des documents officiels, classés auprès du service des Archives de la Compagnie Clowdy, doit être traduit en Français et/ou en Anglais.
Les documents concernés sont les suivants :
- Contrats Industriels, Contrats de Travail (CDI et CDD), contrats de gestion, contrats communs administratifs, contrats d’accords commerciaux, contrats comptables, contrats Utilités générales, Agendas RH, Calendriers Administratifs (N’importe quelle zone AI), Calendriers Officiels, Missives (Type 01,02 et 03), Ordres (tout registre), Déclarations Internes, Fiches Organisatives, Copies Documents de Compagnie, Demandes (Tout registre), rapports (Tout registre), compte rendus de secrétariats, compte rendus Comptables, notes Comptables, Documentation Comptable, Documentation Introductive et présentative des Groupes et de leurs filiales, Documentation Élémentaire, notes de discours et conférences, documents juridico-légaux, inventaires (Tout registre).
Ne sont pas concernés :
- Dossiers de recherches (Industriel Type 01,02), Documents classés secrets commerciaux et documents classés secrets de Compagnie, Documentation des Assistances DAG (Voir Brochure et Documentation DAG)
Article 03 - Réglementation des Méthodes de Traduction textuelles et verbales
Alinéa premier - Traduction Textuelle
Comme précédemment mentionné dans ce code Administrativo Linguistique, les deux seules langues d’administration textuelle permettant la validité d’un document et son classement aux archives sont le Français et/ou l’Anglais.
Sur la question plus formelle des traductions, celles-ci doivent se faire de façon simple et claire (ne pas modifier les tournures de phrases dans la mesure du possible, respecter les intonations et la ponctuation de l’original). Si une anomalie ou une possible ambiguïté est détectée, la direction des RI tranchera et ajoutera le mot problématique à la liste des spécifications de traductions du service des RI, qui se verra constamment alimentée par ces déclarations les rendant donc essentielles. La responsabilité du traducteur est engagée en cas de traduction erronée ou trop ambiguë non déclarée auprès de la table.
Alinéa Second - Traduction Verbale
Le service des relations internationales administre l’ordre des interprètes officiels de la compagnie.
Ceux-ci sont engagés par leur contrat à un honneur professionnel dans l’engagement de leurs responsabilités.
Ils sont missionnés par le service des relations internationales et leur nom inscrit à l’inventaire du personnel officiel des interprètes des relations internationales, consultable sur le site professionnel de Clowdy Company.
Ils sont engagés à traduire fidèlement et impartialement tout type de discussion. Leurs capacités sont fréquemment réévaluées (chaque interprète pouvant traduire jusqu’à 4 langues). Ceux-ci reçoivent une formation à l’utilisation du vocabulaire administratif, industriel, commercial, comptable et bureaucratique spécifique dans chaque langue qu’ils couvrent.
Dans le cas de l’intervention d’un interprète dit "non officiel", comme il est décrit dans le paratexte introductif de ce code, celui-ci doit néanmoins être averti de son devoir d’impartialité et de fidélité dans la traduction. Toute forme de manipulation des propos sera sanctionnée (CF- Article 001 code de l’administration linguistique).